Oude parochieregisters zijn opgesteld in het Latijn.
Geen nood, er bestaat een mooie site waar de meest gebruikte termen worden vertaald naar het Nederlands: http://www.willebroek.info/Archief/LA-DIC/index.htm
Ook op deze site "BSKempen" (Burgelijke Stand van de Atnwerpse Kempen vind je veel nuttige info: http://www.bskempen.be/info_files_nl/parochieregisters.htm
Op deze site kan je een cursus Middeleeuws latijn downloaden: https://www.geneaknowhow.net/genea/lokaal.htm.
De voornaamste termen die ik tegenkwam:
Als voorbeeld, uit het parochieregister, 29/01/1731 van Neuville en Ferrain, Frankrijk:
Geboorte en doop van een van mijn rechtsreekse voorouders Joannes Baptista Sij.
De naam Six is dan Sij geworden (allicht "Sie" uitgesproken) en nadien terug Six geworden.
Vertaling:
Joannes Baptista Sij, zoon van Joannes Tossani en M. Joanna Deleporte, echtgenoten, is geboren de 29ste, vroeg in de morgen (mane) en dezelfde dag gedoopt met als doopgetuigen (peter en meter dus) Joannes Deleporte en Eliasebteh Guesquire, afkomstig (ex) uit Neuville.
En dat laatse woord, tja...